Isnin, 20 Mac 2017

                           Sekalung Penghargaan......

Alhamdulillah dan syukur ke hadrat Ilahi kerana dengan limpah kurnia-Nya saya dapat menyiapkan blog ni pada masa yang ditetapkan. Syabas dan tahniah kepada rakan-rakan blog yang lain kerana turut berjaya menyiapkannya pada masa yang ditetapkan. Terima kasih yang tidak terhingga kepada pensyarah subjek Sosiolinguistik iaitu Dr. Siti Saniah atas tunjuk ajarnya selama ini. Jasa puan sangat dihargai. Jutaan terima kasih juga diucapkan kepada rakan-rakan dan semua yang telah membantu untuk menyiapkan blog ini. Sekian, Assalamualaikum.

Khamis, 17 Mac 2011

Situasi 40 (Khamis, 17/3/11)

                                   Apa itu Belanar???




Assalamualaikum...

Hari ini saya berasa sangat gembira kerana dapat menghabiskan masa bersama keluarga di kampung. Ketika sedang makan petang di rumah, jiran saya datang untuk bersembang. Jiran saya itu dikenali sebagai Mak Cik Jahara. Dia memang terkenal dengan keramahannya dalam bersembang. Tiba-tiba dia meminta kepada emak saya untuk mengambil buah mempelam di belakang rumah. Setibanya di belakang rumah, kami bersama-sama mengait buah mempelam untuknya. Setelah hampir 10 biji dikait, Mak Cik Jahara berkata sesuatu yang saya tidak memahaminya. Ayat yang diucapkannya adalah seperti berikut:

Mak Cik Jahara: Cukup la...dah ’belanar’ buah ni...

Lalu saya bertanya kepadanya maksud belanar itu. Kemudian dia memberitahu bahawa belanar itu bermaksud banyak. Sebenarnya perkataan belanar ini diambil daripada dialek ’Pattani’, Thailand. Hal ini demikian kerana latar belakang Mak Cik Jahara yang berasal dari Pattani. Dia tetap tidak dapat mengubah dialeknya walaupun sudah berada di Malaysia hampir 40 tahun. Selepas diterangkan oleh Mak Cik Jahara tentang maksud belanar itu, barulah saya mengetahuinya dengan lebih jelas. Kini saya sudah mengetahui pelbagai dialek menerusi pergaulan dengan pelbagai masyarakat sama ada di kampung atau di kolej.

Situasi 39 (Khamis, 17/3/11)

                                 Dialek Utara: Peda



Assalamualaikum...

Hari ini saya dikehendaki untuk mengikuti ceramah amali di Institut Memandu Ilmu Pandu Sdn. Bhd. Ceramah tersebut diadakan selama enam jam iaitu tiga jam di dalam bilik kuliah dan tiga jam lagi di litar. Semasa penerangan amali dijalankan, seorang jurulatih telah menyebut satu perkataan yang menarik minat saya untuk dikongsikan di sini iaitu ’peda’(penggunaan e pepet). Ayat yang digunakannya ialah:

Jurulatih (dialek Kedah) : Kalau nak buat ujian titi ni, ’peda’ sikit motor tu bagi tak jatuh.
Jurulatih (ayat baku)   : Kalau hendak melakukan ujian titi, kamu mesti kawal motosikal kamu supaya tidak jatuh.

Perkataan ’peda’ ini merupakan salah satu dialek utara yang bermaksud ’kawal’. Saya percaya ramai dalam kalangan rakan-rakan blog ini tidak tahu makna perkataan tersebut. Jadi, melalui situasi yang dinyatakan di atas, dapatlah anda mengetahuinya dengan jelas di samping menambah pengetahuan anda tentang dialek Kedah.











situasi 38 (Selasa, 15/3/11)

                             Pengajaran Makro

Assalamualaikum...

Hari ini saya menjalankan tugasan mikro dalam kumpulan bersama rakan-rakan. Kami membuat makro dalam kelas sahaja dan bukannya di sekolah. Perkara yang menarik minat saya ialah mengenai salah satu perkataan yang disebut oleh seorang rakan saya semasa tugasan membentuk kumpulan dijalankan. Situasinya adalah seperti berikut:

Rakan  : Baiklah pelajar-pelajar, sekarang saya nak kamu duduk dalam kumpulan. Bagi pelajar yang di hadapan ni, ”sila putar kerusi” ke arah rakan kamu di belakang.

Hal ini jelas menunjukkan bahawa ayat yang disebut oleh rakan saya itu salah. Perkataan putar tidak sesuai digunakan untuk situasi tersebut. Putar di sini bermaksud pusing berkali-kali. Oleh itu, perkataan yang sesuai digunakan ialah ”sila alihkan atau pusingkan kerusi kamu ke belakang.” 


Situasi 37 (Ahad, 13/3/11)

                                 Bertih: Campak

Assalamualaikum....

Hari ini saya menghabiskan masa hujung minggu dengan membuat tugasan yang belum disiapkan. Pada waktu malam pula, saya bersama enam orang rakan berbincang mengenai tugasan kumpulan untuk subjek Semantik dan Pragmatik. Tajuk yang dipilih oleh kami adalah berkaitan dengan dialek Kedah yang terdapat dalam novel. Ketika sedang berbincang mengenai dialek Kedah tersebut, rakan-rakan yang lain juga ada berkongsi dialek masing-masing.

Salah satu perkataan yang menarik minat saya ialah perkataan ’bertih’ yang diambil daripada dialek Kelantan. Menurut rakan saya, ’bertih’ itu bermaksud ’demam campak besar’. Bagi saya, bertih itu bermaksud bertih jagung. Sebelum ini saya tidak pernah mengetahui bahawa orang Kelantan menggunakan perkataan bertih untuk penyakit ’demam campak besar’. Setelah saling berkongsi pengetahuan, barulah saya mengetahuinya dengan lebih mendalam.

Pertukaran idea seperti ini telah memberikan saya banyak pengetahuan baru mengenai dialek. Kini, saya sudah memahami makna bertih dalam dalam dialek Kelantan. Menurut kamus pula, perkataan bertih bermaksud padi yg digoreng (direndang) tanpa minyak dan dibuang kulitnya.


Situasi 36 (Sabtu, 12/3/11)

                        Perhentian Bas vs Stesen Bas      


Assalamualaikum....

Setiap hujung minggu saya dan rakan-rakan akan pergi ke pasar malam Tanjong Malim untuk membeli makanan dan sebagainya kerana terdapat banyak pilihan. Hari ini kami tidak dapat berjalan lama di pasar malam kerana hujan lebat. Kami hanya sempat membeli makanan sahaja. Setelah selesai membeli makanan, kami memilih untuk terus pulang ke rumah sewa. Oleh sebab hari hujan, kami menelefon pak cik kereta sapu untuk menggunakan khidmatnya. Rakan saya telah menelefon pak cik tersebut dan memintanya untuk mengambil kami di Pekan. Situasinya seperti berikut:

Rakan  : Assalamualaikum pak cik. Boleh tolong ambil kami tak dekat pasar malam?
Pak cik : Boleh. Tunggu kat mana?
Rakan  : Kami tunggu dekat perhentian bas sebab hujan lebat.
Pak cik : Perhentian bas mana?
Rakan  : Dekat depan tapak pasar malam laa.
Pak cik : Tu bukan perhentian bas, tapi stesen bas.

Berdasarkan situasi di atas, jelas menunjukkan bahawa masih terdapat segelintir masyarakat yang tidak tahu membezakan antara perhentian bas dan stesen bas. Hal ini demikian kerana mereka tidak prihatin dengan keadaan tersebut. Ada juga sesetengah masyarakat lebih selesa menggunakan perkataan bus stop sama ada untuk menunjukkan perhentian bas atau stesen bas. Perhentian bas bermaksud tempat orang awam menunggu bas yang terdapat di tepi-tepi jalan raya manakala stesen bas adalah bangunan perhentian untuk bas. 

Situasi 35 (Jumaat, 11/3/11)

                        Kacang Kelisa @ Kacang Botol

Assalamualaikum..

Hari ini saya bersama empat orang rakan iaitu Linda, Laila, Alia dan Hanim pergi ke Proton City untuk bersiar-siar sambil menenangkan fikiran. Apabila tiba waktu tengah hari, kami singgah makan di salah sebuah kedai makan yang berhampiran. Selepas mengambil lauk yang diingini, saya memilih beberapa jenis ulaman yang terdapat di situ sebagai menu tambahan. Saya menyuruh seorang rakan yang berasal dari Pahang iaitu Alia untuk mengambilnya kerana tangan saya penuh dengan barang. Situasinya dapat dilihat seperti di bawah ini:

Saya    : Alia, tolong ambilkan kacang kelisa dengan timun. Tangan saya penuhla.
Alia     : Haaa...kacang kelisa? Apa tu? Tak pernah dengar pun...
Saya    : Kacang kelisa laa...tu yang sebelah kacang panjang.
Alia     : Ish...tu kacang botol laa..
Saya    : Saya panggil kacang kelisa. Bukan kacang botol.

Selepas itu, barulah mereka mengetahui bahawa kacang kelisa itu merupakan kacang botol. Bukan sahaja masyarakat dari negeri Pahang yang menggunakan kacang botol untuk kacang kelisa malah masyarakat dari negeri Kelantan, Terengganu dan beberapa negeri lain lagi turut menggunakan perkataan yang sama. Berdasarkan situasi di atas, jelaslah bahawa terdapat perbezaan bagi nama ulam yang digemari ramai itu dalam masyarakat kita.